 | Hana 13.08.2024 15:45
|
| Karel 124 napsal(a): ...aramejský otčenáš na který odkazuji.
Je tam i původní text, jeho překlad do češtiny a pro porovnání i užívané
texty cìrkevní
https://simhayoga.cz/aramejsky-otcenas/ |
Tak jak je to v tom Aramejském „otčenáši“, jsem tu harmonii ženského a mužského principu v člověku myslela.
Hned v prvním verši:
Církevní verze
Správný překlad původního originálu
Původní originál v aramejštině
————
Otče náš, jenž jsi na nebesích.
Ty, jenž zrozuješ! Otče – Matko kosmu.
Abvún d-bá-šmája
Je tam prostě Otec-Matka, Bůh-Bohyně, Šiva-Šakti, Vyšší já-Nižší já, Neprojevené-Projevené, Yin-Yang…
No a ta bezpodmínečná kristovská láska mezi nimi, láska k sama sobě, život v jednotě (jak se píše v dalších verších).
Ona je asi opravdu lepší domluva telepatií, než spoléhání se na pojmy, které vysvětluje a chápe každý jinak, na což má samozřejmě právo. |
|